Alex Moma (alex_moma) wrote,
Alex Moma
alex_moma

2-я лекция моего цикла "Гностицизм" в Колледже Телема-93.



Наиболее важные сохранившиеся аутентичные гностические тексты в коптском переводе. Часть 1.

ПЛАН ЛЕКЦИИ:
1. Общие сведения об имеющихся кодексах и текстах.
2. Апокриф Иоанна как важнейший из сохранившихся гностических текстов; его четыре версии.
3. Евангелие от Фомы как наиболее авторитетный источник раннехристианских логий.
4. Евангелие Иуды. Почему шумиха и сенсация, раздутая вокруг этого Евангелия, лишена оснований.

ЛЕКЦИЯ.

1. На данный момент существует 4 найденных в Египте кодекса, содержащих гностические тексты на коптском языке, а также целая библиотека из 13 кодексов, которую принято называть «Коптской гностической Библиотекой из Наг-Хаммади», или просто «Корпусом Наг-Хаммади». Все найденные коптские тексты являются переводами с несохранившихся греческих оригиналов.

Коптский язык, на который переводились эти тексты, является позднейшей модификацией египетского языка, он имеет шесть диалектов (и почти все гностические тексты написаны на литературном, саидском диалекте), но, в отличие от египетского, имеет модифицированный греческий алфавит (причем многие ключевые термины, такие как Плерома, Архонты, Власти, Звёзды и т.п., несмотря на то, что им вполне можно было подобрать коптские аналоги, не переводились с греческого на коптский и оставались в этих текстах на языке оригинала, но переписанными согласно правилам коптской грамматики). Как и египетский, коптский входит в число афро-азиатских, а не индо-европейских языков, ведущих своюлинию от санскрита. Копты имеют весьма причудливую грамматику: так то, что мы называем суффиксами и окончаниями, у них стоит обычно в начале слов, а не в конце, они «вкрапляют» местоимения (и не только) в те слова, с которыми они связаны, и т.п. Этот язык в обиходной оценке сейчас считается «мертвым», однако такое определение не вполне корректно, поскольку египетские христиане-копты (или позднее «коренное» население Египта, населявшее эту страну до арабского завоевания в средние века) по сей день, хотя и не все, пользуются этим языком и изучают его, а также, разумеется, используют его как язык богослужений в ортодоксальной Коптской церкви. Корпус Нового Завета (и, разумеется, Ветхого) не только переведен на коптский язык, но его издание даже можно без труда найти у нас – в московской Библиотеке иностранной литературы, 11-томное издание с параллельным переводом «коптского» НЗ на английский. Правда, сейчас граждане Египта, считающие себя коптами, составляют лишь чуть более 2% населения страны, но при этом эта часть населения одна из самых образованных, и многие ее представители составляют костяк политической и культурной элиты страны. Однако, насколько мне известно, «гностики» среди коптского христианского населения страны сейчас отсутствуют напрочь.

Вне всякого сомнения, на становление и развитие коптского языка определяющее влияние оказало проникновение христианства в Египет и его широкое распространение в конце 1 – начале 2 веков. Если я не ошибаюсь, это единственный в нашу эру мировой прецедент именно такого, «религиозного» генезиса, в общем, нового для страны языка. Однако эта версия не является общепринятой. Так, ее оспаривают во введении к Грамматике коптского языка П.В. Ернштедта (М., 1986) А. Хосроев и А. Четверухин. Для тех, кто хочет самостоятельно изучать коптский язык или хотя бы ознакомиться с его основами, весьма любопытными и даже «мистическими», могу порекомендовать (для начала) книгу А.И. Еланской «Коптский язык» (М., 1964, есть в той же «Иностранке») и купить через Интернет-магазин «виртуально» еще не окончательно распроданную «Грамматику коптского языка» Вальтера Тиля – Вольфганга Вестендорфа (СПб., 2007, в пер. недавно скончавшегося А.С. Четверухина). В формате pdf можно скачать коптские грамматики на английском языке, написанные Мартином Пламли (J. Martin Plumley; в московской «Ленинке» есть ее перевод, выполненный М.К. Трофимовой в 2001 году – купить его невозможно с момента выхода) и Бентли Лейтоном (Bentley Layton, Coptic in 20 Lessons). В Интернете, в формате dejavu, можно скачать Оксфордский коптско-английский словарь (по сути, целую энциклопедию) Вальтера Крама (Oxford, 1939 и 1962). Полного коптско-русского словаря не существует по сей день (но его издание сейчас готовится петербургским ученым Дм. Алексеевым), что существенно затрудняет переводы коптских текстов на русский и делает крайне некорректным само понятие “русский перевод коптского текста». В России специалистов-коптологов существенно меньше, чем в США, Канаде, Великобритании, Германии, Франции и Финляндии, даже взятых по отдельности. Однако все они, без исключения, занимались и «гностическими» текстами. Почти все они перечислены в списке литературы, розданном вам перед первой лекцией, но далеко не все они живы…
Tags: gnosticism
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments