Alex Moma (alex_moma) wrote,
Alex Moma
alex_moma

Вот меня пробило сегодня...

Закончил сей ночью (хотя впереди еще мелкая редактура) свой собственный перевод с англ. "Комментариев к Пистис Софии Е.П.Б." Я давно мечтал об этом по двум причинам:

1) Перевод, который в сбк. "Скрижали Кармы", просто чудовищный. Единственный откровенно плохой пер. ее раабот на русский - остальные как-то терпимы... Во многом это потому, что сам тескт Пистис Софии, которым пользовалась Петровна, - латинский перевод Шварца 1851 г. (другого тогда не было - у Кинга в "Гностиках", 1887, только отрывки), и перевод чудовищный. Кроме того, с него переводилось на английский, и только потом на русский. Комментарии и их перевод, понятно дело, от этого сильно пострадали. А "у себя" я сознательно адаптировал перевод, насколько это было допустимо, к русскому почти прямому переводу П.С., который висит на Русской Апокрифической Студии (т.е. к своему же пер. П.С. пяти-трехлетней давности).

2) Этот текст (перевод 1994 г., неясно чей, кстати) выложен в Сети, но в кошмарном формате, без греческих слов и букв и без графики, что лишает смысла чтение такого сетевого варианта (а книжные давно распроданы). Мой вариант, полагаю, читать будет смысл. Особенно после будущей лекции по валентинианству (о ней будет закрытый пост завтра), от которого и авторы Пистис Софии урвали немалый доктринальный кусманчик...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments