Alex Moma (alex_moma) wrote,
Alex Moma
alex_moma

Продолжая издательскую тему (или как я попал под издательский каток).

Вчера на собрании Клуба-93 совершенно СЛУЧАЙНО узнал от одного из моих приятелей об издании в одном из московских издательств моего перевода «одного из гностических текстов из Наг Хаммади». После окончания нашего собрания я поехал на Новый Арбат, где, несмотря на ВОСКРЕСНЫЙ вечер, мне удалось немедленно приобрести книжку, о которой шла речь (за свои деньги!) Это оказался русский перевод американского автора Бернарда Симона «Суть гностицизма» (The Essence of Gnosis). М., «Нирвана», 2007. Цена в МДК – 179 рублей (отдал последние на тот момент деньги, еле наскрёб потом на маршрутку). А мой перевод «Евангелия Истины» из Корпуса Наг-Хаммади там был опубликован в конце (они взяли его с сайта http://gnosticizm.com), в качестве приложения. Хорошо хоть, что ссылку дали, что это МОЙ перевод, а то могли бы просто спереть как перевод «неизвестного автора» – с одним из руководителей московского О.Т.О., например, именно так и случилось некоторое время назад.

Сразу хочу оговориться: я являюсь принципиальным противником репрессивного российского и международного законодательства в области копирайта, кроме того, я считаю эзотерические знания достоянием всего ПРОДВИНУТОГО человечества, а не скромного исследователя и переводчика текстов, и именно поэтому, опять же, принципиально, я не собираюсь подавать в суд на издательство ((да и гонорар изд-ва был бы унизительно-копеечный, как всегда в этой стране)), для которого подобный «черный нал» является нормой жизни, т.к. нигде в книжке не были указаны издательские координаты – только координаты типографии, не имеющие к издателю никакого отношения, ибо в ней кто только не печатается… Я не подам иск - несмотря на то, что такой суд я бы заведомо выиграл, т.к. у изд-ва нет контракта со мной, а значит, де-юре, стопроцентно и безусловно прав именно я. Но – согласитесь, что ситуация абсурдна и УНИЗИТЕЛЬНА. Мало того, что я совершенно случайно (и спустя 3 месяца после подписания в печать и выхода книги в широкую продажу в Москве) узнаю о выходе в свет данного издания… я еще за свои же деньги (немалые!) вынужден покупать книжку, в которой опубликована моя же работа! Я теперь намерен хоть из-под земли достать этих горе-издателей (для начала надо разыскать их офис) и стребовать с них причитающиеся мне авторские экземпляры.

P.S. Знаете, что самое забавное? На обложке книжки было написано «Все права защищены». Все ли?..

P.P.S. Для потенциальных любителей поспорить на оффтопные темы: считал и считаю все свои переводы текстов ИЗ НАГ ХАММАДИ любительскими, а не научными в строгом смысле этого слова. Научные переводы раннехристианских текстов (которые принято называть "гностическими") – у Дм. Алексеева, А. Четверухина, В. Нечипуренко, А. Хосроева, М. Трофимовой, Е. Смагиной и А. Еланской. Но сути дела это не меняет, конечно.
Tags: gnosticism
Subscribe

  • Мне-то, допустим, как гностику даже ИНТЕРЕСНО

    было вынужденно жить в стране, которая является земной вотчиной всей самой тошнотворной архонтятины, которая только есть, начиная с Иалдабаофа…

  • Вот бляди...

    Ведь после того, как "закон" о просветительской деятельности будет подписан "президентом", мне придется вернуться к чтению лекций о гностицизме и…

  • Первые всходы, блять.

    "Социально-гуманитарные исследования ученых Донбасса" (2019 г.). Дайте мне это развидеть навсегда! Но, на самом деле, это всего лишь "культурные…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments